Arquivo mensal: Dezembro 2010

” só lhe restam duas balas – vai perder” ou de como era o cinema na infância

A infância gosta de filmes de época. Sobe a trote a escadaria do cinema, alado o coração, ao encontro dos melhores espadachins, da colérica beleza dos heróis. O acerto da justiça, os tiros ideais, comunicam-lhe a certeza de que o

” só lhe restam duas balas – vai perder” ou de como era o cinema na infância

A infância gosta de filmes de época. Sobe a trote a escadaria do cinema, alado o coração, ao encontro dos melhores espadachins, da colérica beleza dos heróis. O acerto da justiça, os tiros ideais, comunicam-lhe a certeza de que o

se o cisne da Fiama anda por aí a debicar pálpebras,

se os gatos da Adília Lopes já não gostam de brincar com as baratas dela; se a aranha do António Franco Alexandre se passeia pela t-shirt e vai com as pulgas ao cinema;  se a menina da Sophia não é

se o cisne da Fiama anda por aí a debicar pálpebras,

se os gatos da Adília Lopes já não gostam de brincar com as baratas dela; se a aranha do António Franco Alexandre se passeia pela t-shirt e vai com as pulgas ao cinema;  se a menina da Sophia não é

este espectáculo traz árvore pelo bico

As personagens emparelhadas como as rimas escondidas de um poema. Um sentido de humor que se despe camada a camada, como faríamos ao pop rock de um top revelador. Um strip longo do que há em nós de adamastores, domadores

este espectáculo traz árvore pelo bico

As personagens emparelhadas como as rimas escondidas de um poema. Um sentido de humor que se despe camada a camada, como faríamos ao pop rock de um top revelador. Um strip longo do que há em nós de adamastores, domadores

“Ulisses foi e será um irmão antigo de Annemarie Schwarzenbach”

… nisto que  a procura  numa viagem tem de encontrar caminhos do pé para o coração. – citação do título: Vilas-Boas, Gonçalo (Org) (2010), “Do longe ao longe – Annemarie Shwarzenbach no Médio Oriente”, Annemarie Schwarzenbach. Uma viajante pela palavra

“Ulisses foi e será um irmão antigo de Annemarie Schwarzenbach”

… nisto que  a procura  numa viagem tem de encontrar caminhos do pé para o coração. – citação do título: Vilas-Boas, Gonçalo (Org) (2010), “Do longe ao longe – Annemarie Shwarzenbach no Médio Oriente”, Annemarie Schwarzenbach. Uma viajante pela palavra

fiama significa mar

Recomenda-se a aplicação surpresa para (ainda) maior resultado. Efeito imediato na toma (ao qual se volta todos os dias). Capa duradoura. Composição potencialmente multiplicadora. Contra-indicado para os afectados pela apatia geral causada pela crise ou por quem não gosta da

fiama significa mar

Recomenda-se a aplicação surpresa para (ainda) maior resultado. Efeito imediato na toma (ao qual se volta todos os dias). Capa duradoura. Composição potencialmente multiplicadora. Contra-indicado para os afectados pela apatia geral causada pela crise ou por quem não gosta da

voos com imagens, montagem com palavras, movimentos de câmara com versos

“Diz-se que os anjos voam doutro modo; leves; que não levam peso quando partem: a nossa miséria já filtrada, a sua misericórdia imponderável; flutuam; pairam; vogam: verbos de pouca densidade; cânones vigiaram o crescimento das asas nas pinturas heréticas; concílios

voos com imagens, montagem com palavras, movimentos de câmara com versos

“Diz-se que os anjos voam doutro modo; leves; que não levam peso quando partem: a nossa miséria já filtrada, a sua misericórdia imponderável; flutuam; pairam; vogam: verbos de pouca densidade; cânones vigiaram o crescimento das asas nas pinturas heréticas; concílios

para a Joana,

Assassinada no duche como Marat mas sem revolução nem razão e o sangue aguado dela vai-se pelo ralo da banheira no sentido dos ponteiros do relógio nos antípodas seria ao contrário porquê? – Psyco, Adília Lopes, Dobra, Assírio & Alvim

para a Joana,

Assassinada no duche como Marat mas sem revolução nem razão e o sangue aguado dela vai-se pelo ralo da banheira no sentido dos ponteiros do relógio nos antípodas seria ao contrário porquê? – Psyco, Adília Lopes, Dobra, Assírio & Alvim

compôr um poema a esta altura da humanidade?

mesmo no original, sem perceber uma palavra  (sobretudo no original, sem perceber uma palavra)  Todesfuge lê-se com os ouvidos.

compôr um poema a esta altura da humanidade?

mesmo no original, sem perceber uma palavra  (sobretudo no original, sem perceber uma palavra)  Todesfuge lê-se com os ouvidos.